Hi:歡迎來到中國論文網     

所有論文科目分類

中國論文網 > 論文下載 > 人文社科 >

中國傳統節日中秋節的英譯

作者:2018-12-06 01:00文章來源:未知

  摘    要: 近年來, 中國的方針政策、政治理念等, 對外輸出日益頻繁, 傳播方式也趨于多樣化。中國文化、中國傳統文化的對外傳播尤為必要。在中國傳統節日中, 中秋節與春節、清明節、端午節并稱中國四大傳統節日, 如何更好、更規范地向國外介紹中秋節日, 是當前英語教育中可以注重的一個問題。

  關鍵詞: 中秋節; 英文翻譯; 簡介;

中國傳統節日中秋節的英譯

  改革開放, 到2018年已經整整四十年了。四十年來, 中國早已走出國門, 在世界各大洲都留下了自己的足跡, 留下了“中國紅”的印記。隨著中國與其他各國交流的增多:留學、貿易、旅游……, 世界各國期盼著能更好地理解中國文化。中秋節, 是中國具有代表性的節日之一, 在這里, 就中秋節的有關翻譯作簡要歸納。

  一、常用祝福如何翻譯

  常用祝福語是指在中國各個地區流傳盛廣, 傳播范圍較大的一些中秋祝福語。它們不僅能很好的體現出節日的氛圍、傳承歷史的脈絡, 也能把真摯的祝福體現得淋漓盡致。對這一類語句的翻譯, 要貫徹“穩、細、新”的原則。

  “穩”, 是指有一些約定俗成的短句或者名詞, 得遵循大家得習慣進行意譯, 比如“中秋節:Mid-Autumn Festival”、“嫦娥:Chang e”等等;“細”, 是指在翻譯過程中, 要從細節入手, 大小兼顧, 才能讓人覺得你的翻譯到位, 句子傳神。“新”, 則是指有些名詞, 它可能在不同時期, 翻譯的意思會有很大的不同, 往往帶著些時代背景, 這就需要翻譯者結合你所需要翻譯的內容, 進行篩選加工。

  1. 中秋快樂!Happy Mid-Autumn Festival!

  2.關于中秋的其他祝福語中, “皓月閃爍, 星光閃耀, 中秋佳節, 美滿幸福!”可以作如下翻譯:A bright moon and stars twinkle and shine.Wishing you a merry MidAutumn Festival, bliss, and happiness.這種句子多用于明信片或現代交流方式的微信、QQ等交流中。

  3.常規通俗的祝福語:“愿您的生活如十五的圓月, 圓圓滿滿!”可以翻譯為:

  Wish you a perfect life just like the roundest moon in Mid-Autumn Day.這類祝福語在不同群體、不同形式中都比較常用。

  4.祝您闔家歡樂!可以翻譯為:Wish you and your family a happy Mid-Autumn Festival!這個句子從中文意思來說翻譯很簡潔, 但英文加入了“中秋節”。

  5.祝福語“舉杯遙祝:月圓人圓花好, 事順業順家興”, 此句與前文“十五的圓月”相似, 主要借“月圓”之形表達“圓滿”之意蘊。這句話可以翻譯為:

  I want to make a toast.I Wish that the round moon take my best blessing to you.May you have a happy family and a bright future.

  二、關于月亮的翻譯

  我們看到的月亮在每個月不同的時間其盈虧程度不同。關于不同形狀和不同天氣看到月亮和月光的描繪詞語主要有:

  1. 月相moon phases.

  2. 滿月full moon.

  3. 新月new moon.

  4. 一彎新月crescent.

  5. 半月, 上弦月first quarter.

  6. 半月, 下弦月Third quarter, last quarter.

  7. 娥眉月, 盈月waxing crescent.

  8. 娥眉月, 虧月waning crescent dreamy.

  9. 盈凸月waxing gibbous.

  1 0. 銀色的月光silver light.

  1 1. 虧凸月waning gibbous.

  1 2. 皎潔的bright and pure.

  1 3. 迷人的enchanting.

  1 4. 夢幻般的dreamy.

  1 5. 輪廓, 剪影silhouette.

  16.泛著光芒glowing.

  17.超凡脫俗的otherworldly.

  18.縹緲如仙, 非塵世間的ethereal.

  19.月亮是忠實的伴侶The moon is a loyal companion.

  20.別告訴我月正亮, 給我看破碎玻璃上閃爍的光Don’t tell me the moon is shining;show me the glint of light on broken glass.”―Anton Chekhov.

  21.月光淹沒了所有的星星, 除了那些最明亮的星

  Moonlight drowns out all but the brightest stars.

  三、民間傳說的翻譯

  嫦娥Chang’e.

  嫦娥奔月Chang’e flying to the moon.

  月神the Moon Goddess.

  玉兔jade rabbit/hare.

  玉兔搗藥Jade Rabbit making heavenly medicine.

  蟾蜍toad.

  另外, 植物也有與月亮相關的傳說, 如:桂花樹cassia tree;osmanthus tree.

  月宮Moon Palace這是人們想象出來的一種地方。

  長生不老藥the elixir of immortality.

  后羿射日Houyi shooting the suns.

  羿妻嫦娥竊之奔月, 托身于月Chang E, Yi’s wife steal the moon, body care in May.

  羿請不死之藥于西王母HouYi please the elixir of immortality in Western Queen.

  吳剛伐桂Wu Gang chopping the tree.

  四、月餅種類的翻譯

  1.五仁five types of nuts and seeds:almonds (杏仁) , watermelon seeds (瓜子仁) , sesame (芝麻仁) , and pumpkin seeds (南瓜子仁) , walnuts (核桃仁) 。這些關于不同餡的月餅, 現在仍然比較常見, 每年中秋節時市場上也有銷售。

  2. 五仁叉燒five kernel and roast pork.

  3.餅皮crusts;印花imprint;酥皮flaky crust;皮chewy crust;咸蛋黃yolks from salted duck eggs;冬瓜蓉melon seed paste;紅豆red bean paste;棗泥jujube paste;蓮蓉lotus seed paste;云腿ham;豬油lard;

  4.港式月餅Hong Kong-style mooncakes;廣式月餅Cantonese-style mooncakes;京式月餅Beijing-style mooncakes;滇式月餅Yunnanstyle moooncakes;潮汕月餅Chaoshan-style mooncakes;蘇式月餅Suzhou-style mooncakes;甜味月餅和咸味月餅sweet and savory mooncakes;

  5. 家人在中秋節分食月餅, 寓意全家團團圓圓

  The family members eat moon cakes during the Mid-Autumn Festival, which means that the whole family will be round.

  6.在月餅的外形上, 有些會印品牌, 有些會印餡的名稱, 等等。同時, 傳統月餅上印有“長壽”“和諧”等字樣, 以及點心坊和內餡名稱。Traditional mooncakes have an imprint on top consisting of the Chinese characters for“longevity”or“harmony”, as well as the name of the bakery and the filling inside.

  五、中秋節的有關描述

  描寫中秋節既有從情景上描寫的, 也有經轉義之后的描寫, 或者稱為替代。

  1. 中秋節, 時在農歷八月十五, 滿月當空。

  Mid-Autumn Festival, on the 15th of the lunar calendar, full moon.

  2. 賞月appreciating the moon.

  3. 拜月moon worship.

  4. 家人團聚family reunion.

  5. 燒香burning incense.

  6. 中秋之月最圓最亮, 象征闔家團圓。

  The moon is the brightest and roundest on this day which means family reunion.

  六、結語

  中國傳統文化的翻譯, 是隨著時代變化而隨之變化的。

  傳統節日的中英翻譯, 要統一且規范, 只有這樣, 在傳統文化的輸出上, 我們才更有標準, 更有意義。

  同樣, 在追求翻譯完美的道路上, 我們也應孜孜不倦, 一直向前。

  參考文獻:

  [1]陳琦.當代教育心理學[M].北京:北京師范大學出版社, 2007.
  [2]祖曉梅.跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社, 2015.

最近相關

中國論文網

最新更新

熱門推薦

[理工論文]在現代城市建設中測繪工程中的作用
這是一篇關于在現代城市建設中測繪工程中的作用的文章,要需不斷對測繪技術、測繪設備進行研究開發,不斷革新,只有這樣...[全文]
[理工論文]農業綜合水利項目建設管理問題與解決措施
這是一篇關于農業綜合水利項目建設管理問題與解決措施的文章,一定要提高設計人員對水利工程項目建設規劃設計的重視度...[全文]
[理工論文]移動支付便民工程的做法、問題及改進策略
這是一篇關于移動支付便民工程的做法、問題及改進策略的文章,盡量以簡明易懂的方式介紹各種業務及其便利性,宣傳形式上...[全文]
[理工論文]工程建設管理中的不足與完善建議
這是一篇關于工程建設管理中的不足與完善建議的文章,工程建設管理過程中,加強質量管理能夠有效提高工程的施工質量,加強...[全文]
[其他論文]現代學校體育教育發展的現狀與改革策略
這是一篇關于現代學校體育教育發展的現狀與改革策略的文章,足球是一項廣受歡迎的運動。在學校體育教學中,推進校園足球...[全文]
[經濟管理]我國地勘單位經濟管理問題與提升策略
這是一篇關于我國地勘單位經濟管理問題與提升策略的文章,隨著經濟全球化的發展,國內市場逐漸實現多元化。同時,也給地勘...[全文]

熱門標簽

成上人色爱